พยายามหาตัวอย่างประโยคภาษาจีนที่ไม่มีประธานก็ไปเจอไฟล์นี้ แล้วได้ประโยคนี้มา 通常六點半開燈。แล้วก็อ่านไม่ออก :-P. ท่าทางตัวอย่างไน http://www.springerlink.com/content/lg37260373271647/ จะดีกว่า. แบบที่ผมหาอยู่ ของจีนเขาเรียกว่า Zero Anaphora (ZA) หละ. แต่บางคนก็ค้านว่าไม่น่าเรียก ก็อาจจะเรียกว่า so-called ZA แทนดีมะ? กรณีที่เจอประมาณว่ามีประโยค 2 ประโยค. ประโยคที่ 2 ไม่มีประธาน เพราะประมาณว่ารู้กันว่าประธานเป็นตัวเดียวกับประโยคแรก. ตัวอย่างที่แปลแล้ว ประมาณ “My sister visited me. gave me several apples. were delicious” <– ประธานหายเรียบใน 2 ประโยคหลัง. คล้ายๆ ภาษาไทยมะ?
พยายามจะ copy ตัวอย่างออกมา แต่มันไม่ออก. ผมไว้ลง SCIM ได้ก่อนเดี๋ยวค่อยเอามาพิมพ์ลง blog :-P.
update: แต่ในภาษาจีน ในหลายๆกรณี เหมือนจะเป็น clause อะ ใช้ comma ขั้นๆ เอา. แต่ถ้าแปลมาเป็นภาษาอังกฤษดื้อๆจะเจ๊ง แปลแล้วค่อยมาแบ่งทีหลังดีกว่า?